top of page

佩塔尔·科契奇的中文漫画短篇小说

2024年2月12日,小说出版策划方与巴尼亚卢卡大学孔子学院合作,在巴尼亚卢卡的“Banski dvor”文化中心,以漫画的形式推广了佩塔尔·科契奇(Petar Kočić)的短篇小说选集中文译本。


语言学学院汉学研究项目主任李丽(Ljiljana Stević)博士指出,孔子学院的汉语教授欣然接受了《漫画书》的中文翻译任务,因为漫画作为一种艺术表达形式在中国非常受欢迎。她指出了在文学语言方面,佩塔尔·科契奇与中国当代文学的奠基人鲁迅的白话文方面存在的联系;还解释到,为了尽可能翻译得真实,教授们模仿科契奇的风格来翻译《漫画书》,使作品中的古老语言能更接近中国观众。在孔子学院与巴尼亚卢卡大学语言学院合作举办的庆祝农历新年的宣传活动上,李丽主任说到:“我们正在通过出版中文版《漫画书》,向中国的读者推广我们的作家及文学作品,我相信这对向我们的公民宣传和介绍中国文化非常有帮助。”


桑贾·马库拉(Sanja Macura)教授博士强调,面对书籍阅读危机,将个人文学作品翻译成漫画形式(以科契奇的作品为例)的想法更好地呈现作品打开了新的大门。“在过去的几年里,《漫画书》让科契奇的作品更接近新一代。将他们翻译成中文是一种以创新、接受的方式——将一种艺术转化为另一种艺术,将文字和图像结合起来——向中国人开放塞尔维亚美丽的文化风景。”马库拉说。她还强调,中塞两国人民虽然地理相距遥远,但都具有正义、拒绝顺从、抵抗侵略者、在祖国土地上坚毅的生存力量、遵守诺言诚实守信等美好品质。她还说,这些品质印在科契奇的翻译作品中,编织了一种环球纽带,淋漓尽致地体现在这位作家的作品中,它能够弥合时间和空间距离,并触及他的每一位读者。


“第九维度”协会主席佐兰·佩伊奇(Zoran Pejić)指出了将《漫画书》翻译成中文的重要性,还指出这通过漫画将科契奇的作品以及我们其他作家的作品呈现给全新的观众。该版本是第七次翻译,通过与斯普斯卡共和国国家和大学图书馆的合作,“漫画书”已被翻译成俄文、意大利文、法文、英文、德文和希腊文。


“第九维度”巴尼亚卢卡斯普斯卡共和国漫画作者和漫画迷协会和巴尼亚卢卡格拉夫有限公司是该漫画的出版商,其中包括科契奇的五部作品。上述协会成员米兰·姆拉迪奇和普雷德拉格·伊科尼奇负责作品改编及制图。漫画中文翻译由孔子学院汉语教师罗小如、李颖和方静共同完成。



bottom of page